免费下载书籍地址:PDF下载地址
精美图片

翻译与写作专项应试高分突破(第2版)书籍详细信息
- ISBN:9787111193678
- 作者:暂无作者
- 出版社:暂无出版社
- 出版时间:2008-04
- 页数:184
- 价格:16.50
- 纸张:胶版纸
- 装帧:平装
- 开本:16开
- 语言:未知
- 丛书:暂无丛书
- TAG:暂无
- 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
内容简介:
本书是在职攻读硕士学位全国联考英语考试辅导丛书之一。根据大纲变化及考生的需求,于2008年1月再次修订!
本书是针对翻译与写作专项的考试指导用书。本书结合考试大纲将常规考点进行了归纳分析,从理论层面分析语言现象,总结语言规律,并制定了分阶段、分层次的提高练习,在“滚动”、“循环”式的复习方案中,逐步强化理论知识和巩固记忆。
书中的翻译与写作两个部分均以分析常见错误为开篇话题,希望在纠正错误的过程中,考生的英语水平能得到明显、快速的提高。
书籍目录:
丛书序
第2版前言
上篇 翻译
章 翻译前的准备
节 联考翻译答题之七大误区
一、歧义现象引起误译
二、专业术语生疏引起误译
三、词义对应不当引起误译
四、词义褒贬不当引起误译
五、文化背景缺乏引起误译
六、望文生义引起误译
七、“粗枝大叶”引起误译
第二节 英汉词汇特点
一、一词多类
二、一词多义
三、淡化动词
四、英语多代词,汉语多名词
五、英语多变化,汉语多重复
第三节 英汉句式特点
一、英语重“形合”,汉语重“意合”
二、英语是综合性语言,汉语是分析性语言
三、英语多被动,汉语多主动
四、英语多省略,汉语多补充
五、英语多前重心,汉语多后重心
六、英语多“物称(impersonal)”,汉语多“人称(personal)”
小结
课后练习
第二章 翻译命题的类型和解题技巧
节 翻译题的命题特点及解题方法
一、翻译题的命题特点
二、翻译题的评分标准
三、翻译方法的理论
四、翻译的解题步骤
第二节 翻译题的解题技巧
一、词语层次上的翻译方法
二、短语层次上的翻译方法
三、语句层次上的翻译方法
小结
课后练习
参考答案
第三章 翻译实战练习及参考答案与解析
节 预备练习(5篇)
参考答案与解析
第二节 基础练习(5篇)
参考答案与解析
第三节 提高练习(10篇)
参考答案与解析
第四节 综合练习(10篇)
参考答案与解析
第四章 试题及参考答案与解析(2002—2007)
节 试题
第二节 参考答案与解析
下篇 写作
第五章 写作前的准备
节 联考写作常见错误
一、基本功差,拼写错误多
二、常用词组及搭配掌握不准确
三、基本语法知识运用不熟练
四、中式英语现象严重,不重视运用英语思维
五、典型的“画蛇添足”错误
六、典型的错误句型
七、忽视标点符号的使用
第二节 联考写作要点
一、词汇
二、句式
第六章 写作命题的类型和解题技巧
节 写作题的命题特点及评分示例
一、写作题的命题特点
二、写作题的评分标准
第二节 写作题的解题技巧
一、段落、篇章的写作指导
二、常见文体的写作指导
三、常见题型的写作指导
第七章 写作实战练习及参考范文
节 预备练习(10篇)及参考范文
第二节 基础练习(10篇)及参考范文
第三节 提高练习(10篇)及参考范文
第八章 试题及参考范文(2002—2007)
节 试题
第二节 参考范文
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
章 翻译前的准备
复习小贴士(Tips):
翻译考试是对考生英文和中文两种语言能力的综合考试,难度较大,考生的得分普遍不是很高。本书该部分的节归纳总结了常见的翻译错误,供考生引以为戒。第二节和第三节则分别在词汇及句式的层面上详细阐述了英汉两种语言的根本差别,因为对这种差别的认知是提高翻译能力的关键。
节 联考翻译答题之七大误区
背离原文的翻译就是“曲译”和“误译”。
对学生翻译习作的统计分析表明,词汇、句式和语篇三个层次上的误译现象的发生比例依次为60%,34%和6%。其中,在词汇层次上,由于选词不当,专业知识、背景知识缺乏等原因造成的误译现象为普遍;从语篇层次来看,造成误译的原因主要在于对原作的文体风格以及感情色彩把握不准。译文中口语体、书面体混杂,雅俗不一。好在联考中的“英译汉”并不十分注重文体风格以及感情色彩的把握,历届考试中很少出现文学性很强的选篇。
归纳起来,误译主要表现为以下七个方面。
一、歧义现象引起误译
歧义结构是指某个单词、短语或句子有两个及以上的解释方式。有这样一个故事:一个
被激怒的顾客对服务态度很糟糕的店员说,I want to see your head!意思是“我要见你的领导”,店员却指着自己的脑袋说,All right!Have a good look!(好啊!好好看看我的“头”吧!)。这个笑话实际上就是起因于head这个词的多义性。除词义歧义外,短语、句子层面上的歧义结构也很多。
1.词汇层次的误译
英语中一词多义的现象极为普遍,因此单词层面上的歧义不计其数,例如:I'm looking for my glasses.中的glasses就是一个多义词,既可以理解为“眼镜”也可以理解为“玻璃杯”。又如,English teacher,因为English既表示“英语”,又表示“(国籍)英国的”,那么该短语既可能是“教英语的老师”,也可能是“英国籍的老师”。关于词义的歧义试看下例:例句The heads of states attended the Economic Summit in Virginia in 1983.
原译:1983年,许多州长出席了在弗吉尼亚召开的经济“峰会”。
改译:1983年,国家首脑们出席了在弗吉尼亚召开的经济“峰会”。
分析:state既是美国的“州”,也指“国家”,因此造成误译。
……
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
在线阅读地址:翻译与写作专项应试高分突破(第2版)在线阅读
在线听书地址:翻译与写作专项应试高分突破(第2版)在线收听
在线购买地址:翻译与写作专项应试高分突破(第2版)在线购买
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
众所周知,如果学习方法得当,翻译和写作部分在短期内是*容易提高应试成绩的。编者同样给出了考前8周的复习计划,同时结合阅卷经历及评分标准,指出考试中常犯、易犯的翻译和写作错误,并针对各类题型进行了透彻的剖析,将考点分析得淋漓尽致,让读者有“柳暗花明”之感。本书是一本快速提高翻译和写作成绩的应试宝典。
书摘插图
书籍介绍
《翻译与写作专项应试高分突破(第2版)》是在职攻读硕士学位全国联考英语考试辅导丛书之一。根据大纲变化及考生的需求,于2008年1月再次修订!《翻译与写作专项应试高分突破(第2版)》是针对翻译与写作专项的考试指导用书。《翻译与写作专项应试高分突破(第2版)》结合考试大纲将常规考点进行了归纳分析,从理论层面分析语言现象,总结语言规律,并制定了分阶段、分层次的提高练习,在“滚动”、“循环”式的复习方案中,逐步强化理论知识和巩固记忆。书中的翻译与写作两个部分均以分析常见错误为开篇话题,希望在纠正错误的过程中,考生的英语水平能得到明显、快速的提高。
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:4分
主题深度:6分
文字风格:5分
语言运用:4分
文笔流畅:4分
思想传递:4分
知识深度:3分
知识广度:7分
实用性:6分
章节划分:4分
结构布局:3分
新颖与独特:6分
情感共鸣:5分
引人入胜:8分
现实相关:7分
沉浸感:5分
事实准确性:7分
文化贡献:7分
网站评分
书籍多样性:9分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:3分
使用便利性:4分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:7分
加载速度:9分
安全性:4分
稳定性:3分
搜索功能:6分
下载便捷性:9分
下载点评
- 体验差(405+)
- 一般般(309+)
- 值得下载(614+)
- 已买(119+)
- 傻瓜式服务(314+)
- 服务好(344+)
- 在线转格式(644+)
- 二星好评(232+)
- 无漏页(673+)
下载评价
网友 晏***媛:够人性化!
网友 邱***洋:不错,支持的格式很多
网友 常***翠:哈哈哈哈哈哈
网友 詹***萍:好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
网友 丁***菱:好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
网友 堵***洁:好用,支持
网友 宓***莉:不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
网友 訾***晴:挺好的,书籍丰富
网友 师***怀:好是好,要是能免费下就好了
网友 隗***杉:挺好的,还好看!支持!快下载吧!
网友 敖***菡:是个好网站,很便捷
网友 菱***兰:特好。有好多书
网友 陈***秋:不错,图文清晰,无错版,可以入手。
网友 冷***洁:不错,用着很方便